10 Wonderfully Weird Welsh Words & Expressions

All languages have their fair share of weird words and expressions, many of which would make little sense if translated word-for-word. Take, for example, the English idioms “blow someone’s socks off” (to amaze or impress) or “a piece of cake” (to be easy). In any other language, these expressions translated literally would only earn you some very confused looks!

Welsh is of course no exception, which is why we’ve rounded up our favourites into this list for your perusal. Let us know in the comments below if you’ve ever heard any of these words before! 😉


1. Buwch goch gota

Literal translation: short red cow
Meaning: ladybird

Ladybug sitting on top of wildflower

The English word “ladybird” is pretty strange itself but I’m pretty sure “short red cow” takes the prize for weirdness in this case!

Am ba hyd y mae buwch goch gota yn byw?

For how long do ladybirds live?


2. Bochdew

Literal translation: fat cheeks
Meaning: hamster

Fluffy red Syrian hamster in the hands of a child.

It would be impossible to come up with a more descriptive name for an animal than “fat cheeks”, wouldn’t it?

Dydy hi ddim yn gallu ffeindio’r bochdew yn unman!

She can’t find the hamster anywhere!


3. Mwg drwg

Literal translation: bad smoke
Meaning: cannabis

Young man smoking cigarette

The rhyming of “mwg” (smoke) and “drwg” (bad) makes this word all the more fun to say!

Mae’r hogiau yn ysmygu mwg drwg.

The boys are smoking weed.


4. Mwrddrwg

Literal translation: great evil, wickedness
Meaning: cheeky monkey

This word may literally translate as “great evil” (mawr + drwg) but it is actually a playful and affectionate term that parents use towards their children when they act mischievously. Just make sure not to confuse it with the similar-sounding mwg drwg seen above!

Dos i dy wely, mwrddrwg!

Go to bed, cheeky monkey!


5. Rhacs jibidêrs

Literal translation: Rags in tatters
Meaning: in tatters, into smithereens, extremely

Rhacs literally means “rags” and jibidêrs means “in tatters“! It can be used to refer to something physical or figurative that has broken up into small pieces.

Mi chwytha i dy hen dŷ di yn rhacs jibidêrs!

I’ll blow your old house to smithereens!


6. Chwit-chwat

Literal translation:
Meaning: fickle, inconsistent, indecisive, shilly-shallying

Indecisive employee walking around office and thinking about strategy to develop marketing project. Contemplative adult brainstorming ideas to work on financial analysis, pondering solution.

This onomatopoeic word does a great job of conveying the idea of fickleness and inconsistency, don’t you think?

Mae hi’n ymddwyn yn chwit-chwat.

She is behaving inconsistently.


7. Pen mawr

Literal translation: big head
Meaning: hangover

Whereas “big head” means “conceited” in English, the equivalent pen mawr actually means “hangover” in colloquial Welsh, perhaps because your head feels twice the size after you’ve had too much to drink!

Mae gen i ben mawr heddiw.

I have a hangover today.


8. Mopio ei ben

Literal translation: to mop one’s head
Meaning: to love, to be besotted, to be infatuated

Carefree couple in love in front of a wall outdoors

No, this expression doesn’t mean that Welsh people mop their own heads with the things they love! It’s simply a fun way of saying that a person is besotted with something or someone.

Mae John wedi mopio ei ben efo hi.

John is besotted with her.


9. Cigfran

Literal translation: meat crow / flesh crow
Meaning: raven

Poland,end of March.Big raven standing on the forest clearing in Bory Tucholskie National Park.It is time of the mating and plumage have a gentle garnet-metallic sheen.

The word for “raven” in Welsh is the rather gruesome-sounding cigfran which is a combination of the words cig (meat or flesh) and brân (crow).

Mae’r cigfran yn hedfan o’i nyth.

The raven is flying from its nest.


9. Llyncu mul

Literal translation: to swallow a mule
Meaning: to sulk

If someone catches you sulking, they may well ask if you’ve swallowed a mule (llyncu mul) in Welsh!

Mae Llew wedi llyncu mul.

Llew is sulking.


About The Author

Heather is passionate about everything language-related. Born and raised in Toronto, Canada, she holds a TEFL certification from Aberystwyth University and a Bachelor's degree in Linguistics from the University of Western Ontario. Along with her native English, she speaks Italian, Welsh, and a smattering of Japanese and French.