O Lili Wen Fach – Welsh Lyrics & English Translation

This year, for the very first time, my son took part in our two local Eisteddfods, singing the beautiful song O Lili Wen Fach—one of the Welsh names for the snowdrop. In fact, every child in Wales aged six and under is learning this song in class, though not all of them go on to compete or perform on stage.

I was truly amazed by his bravery—standing up there, singing his heart out in front of nearly fifty pairs of eyes. At just four years old, he had more courage than I ever would have at that age!

If your child is also competing in the Eisteddfod this year, you might be curious about the song’s Welsh lyrics and their meaning. Here, I’ve provided a clear spoken version so you can hear each word distinctly, followed by the sung version so you can follow along with the melody. You’ll also find a literal translation of the lyrics, as well as a more poetic rendition.

Words written by Nantlais Williams

Melody written by Daniel Protheroe

Spring snowdrop flowers blooming in sunny day.

Literal translation: Oh little white Lily, from where did you come

  • (g)wen = white (feminine form of gwyn)
  • fach = small (mutated from bach)
  • o = from
  • ble = where
  • daethost di = you did come / you came

Poetic translation: Oh little snowdrop, where did you come from

Literal translation: And the wind so rough and so cold its cry?

  • a / ac = and
  • gwynt = wind
  • mor = so
  • (g)arw = rough / wild
  • oer = cold
  • ei gri = its cry (ei causes cri to mutate to gri)

Poetic translation: With the wind so wild and with such a cold cry?

Literal translation: How did you venture out through all of the snow?

  • sut = how
  • mentraist di = you ventured / you did venture
  • allan = out / outside
  • drwy = through (mutated form of trwy)
  • eira = snow
  • i gyd = all

Poetic translation: However did you manage to climb out through all that snow?

Literal translation: There isn’t another flower to be seen in the world!

  • nid oes = there is not
  • flodyn = flower (mutated form of blodyn)
  • bach = small
  • arall = other
  • i’w weld = to be seen
  • yn y byd = in the world

Poetic translation: There is no other little flower to be seen anywhere!

Literal translation: But you have a cloak over your white dress

  • ond = but
  • mae gennyt = you have
  • fantell = cloak/cape (mutated form of mantell)
  • dros = over
  • dy wisg = your dress (dy causes gwisg to mutate to wisg)
  • (g)wen = white (feminine form of gwyn)

Poetic translation: But you wear a cloak over your white dress

Literal translation: and the most alluring way of bowing your head

  • ffordd = way
  • fwyaf = most (mutated form of mwyaf)
  • dengar = attractive/alluring
  • blygu = to bend/bow (mutated form of plygu)
  • dy ben = your head (dy causes pen to mutate to ben)

Poetic translation: and the most alluring way of bowing your head

Literal translation: There is no snow or wind, there is no wizard or witch

  • nid oes = there isn’t
  • eira = snow
  • na = or/nor
  • gwynt = wind
  • dewin = wizard
  • gwrach = witch

Poetic translation: There is no snow or wind, no wizard or witch

Literal translation: Can dare to harm the little while Lily

  • all = (it) can
  • fentro = to dare/venture (mutated from mentro)
  • niwed = harm

Poetic translation: That dares to bring harm to the little snowdrop.

Below you can hear the complete song sung by yours truly. Please forgive my not-so-perfect voice!

In the video below, you can hear my son singing the first verse of the song. His Welsh isn’t perfect, but given that he’s only been learning for six months, I think he did an amazing job!

Did you know that the snowdrop has a number of different names in Welsh, including lili wen fach (little white lily), the official name eirlys, blodyn yr eira (flower of the snow), cloch maban or cloch y baban (baby bell), and prydferth ôd (beautiful snow).

Helpful resources:

Snowdrop flowers on spring meadow forest closeup.


About The Author

Heather is passionate about everything language-related. Born and raised in Toronto, Canada, she holds a TEFL certification from Aberystwyth University and a Bachelor's degree in Linguistics from the University of Western Ontario. Along with her native English, she speaks Italian, Welsh, and a smattering of Japanese and French.